Dnes budeme pokračovat v tom, co jsme minule nakousli. Rovnou se tedy vrhneme na další várku anglických idiomů, ve kterých se objevují zvířata. Tentokrát se zaměříme na ty, které mají v češtině svůj protějšek, avšak ne zcela doslovný, nebo ho dokážeme přeložit pouze opisem. Které to jsou? Znáte je vůbec?

  • Go to the dogs.

Jít od desíti k pěti. Množství anglických idiomů zmiňujících nejlepšího přítele člověka je víc, než by člověk čekal (i když překvapivě mezi zvířaty nevítězí). Vznik této fráze údajně souvisí se životem psů ve starověké Číně, kde v té době nesměli psi vstoupit do města a živořili tak venku za jeho hradbami ze zbytků a odpadků, co tam obyvatelé města vyhodili.

  • Put the cart before the horse.

Brát něco za špatný konec, dělat věci ve špatném pořadí. Jiné jazyky si také našly vlastní variantu, například Řekové (kteří prý nejspíš později inspirovali anglickou verzi) upozorňují na obouvání bot před navlečením ponožek.

  • Beat a dead horse.

Házet hrách na zeď, dělat zbytečnou věc. Začíná se ukazovat, že favoritem anglických zvířecích idiomů je právě tento lichokopytník. A mrtvý kůň prostě rychleji nepoběží.

  • As the crow flies / in a beeline.

Vzdušnou čarou. Je zjevné, že ptáci a létavý hmyz mají oproti lidem a zvířatům připoutaným k zemi jednoznačnou výhodu, když dojde na přesun z místa A na místo B. Mohou totiž letět přímo po nejkratší rovné lince, na rozdíl od nás „chodců“, kteří se musíme vyhýbat nesčetným překážkám. Je však s podivem, že si angličtina zvolila právě tyto dva příklady letců, protože jejich pohyb vzduchem obvykle neprobíhá ani zdaleka po přímce. Typické je pro ně naopak kroužení a časté změny směru.

  • Hold your horses.

Brzdi, nežeň se tak, zadrž. Tento výraz použil už Homér ve své Iliadě a znamenal přesně to, co říká. „Řídíš jako blázen, zadrž své koně!“ Jak už víme, angličtina si v idiomech s koňmi libuje, takže není divu, že i tento si zde našel svoje místo.

  • Elephant in the room.

Problém, o kterém všichni vědí, ale nikdo o něm nechce mluvit nahlas. Když se v místnosti nachází slon, je více než pravděpodobné, že si ho každý, ale opravdu každý musí všimnout. Takový slon, i když se tváří mírumilovně, může způsobit značnou škodu, nezanedbatelný nepořádek (uklízeli jste někdy sloní bobek?) nebo rovnou díru v podlaze (která by mohla slušně vyděsit sousedy z bytu pod vámi). Přesto se nikomu nechce problém řešit. On totiž i klidný slon může být nebezpečný, taky se nemusí docela snadno vejít do dveří atd., atd. Proto se radši všichni tváří, že tam ten slon prostě není. Tedy alespoň v anglicky hovořících zemích. U nás by to bylo určitě jiné…

  • Has the cat got your tongue?

Oněměl jsi? Proč se používá právě tato metafora, není známo. Nechceme si ani představovat, že by hladové kočky v nestřežených chvílích vytahovaly například svým nic netušícím spícím majitelům jazyky z úst, aby jim je ukously nebo jinak zcizily (těžko říct jak, aby to zase nebylo jako z hororu…)

  • No room to swing a cat.

Velice malý, stísněný prostor. Zhruba chápeme, že místnost, byt, či dům, kde nelze houpat nebo točit kočkou, bude opravdu skromné metráže. Nebo možná bude jen přeplněný nábytkem a věcmi. Ale proč by někdo chtěl či potřeboval točit svým čtyřnohým domácím mazlíčkem (nebo že by po tom toužila sama kočka?), to už nám uniká. Původ tohoto idiomu je opět neznámý.

  • Let the cat out of the bag.

Pustit si pusu na špacír. Tady už je to jasnější. Tento idiom navazuje na „To buy a pig in a poke,“ který jsme probírali minule. Ve středověku totiž někdy obchodníci na trhu prodávali „vepře (sele) v pytli“, přitom ho zaměnili za bezcennou kočku. Když tedy pustíte kočku z pytle ven, pravda vyjde najevo.

  • To be a chicken (chicken out) / a turkey / foxy / fishy / eager beaver / pigheaded / stool pigeon.

Být zbabělý (zbaběle z něčeho vycouvat) / hloupý / sexy / podezřelý / horlivec, šprt / tvrdohlavý / práskač. Je úžasné, kolik zvířat můžeme využít k popisu lidských vlastností! (A jistě by se našly ještě další příklady.) V češtině může být člověk možná prase, pěkná žena třeba i kočka, ale na anglický zvěřinec asi nemáme. Znamená to snad, že se o sobě navzájem vyjadřujeme víc na rovinu a bez obalu (rozuměj bez peří a chlupů)? Můžeme si to myslet…

Zvířecí idiomy jsme v tomto ani v předchozím článku zdaleka nevyčerpali. Jaké další máte rádi nebo kterým naopak nerozumíte? Dejte nám vědět!

Náš blog je plný dalších článků, neváhejte a čtěte dále! Pokud byste se chtěli naučit ještě další anglické idiomy, můžete si přečíst třeba článek s názvem 10 nejznámějších anglických idiomů o mužích.

Facebook Comments