Že jste se učili slovíčko cheers při tématice oslav a zejména s překladem „na zdraví?“ To je samozřejmě správně, avšak možná vás překvapí i jeho druhý význam, pro Austrálii dosti typický. Když mi někdo poprvé řekl cheers poté, co jsem mu pomohla, upřímně jsem moc nerozuměla a koukala se, zda je někde poblíž důvod ke slavení. Nebyl. A mně pár sekund trvalo uvědomění, že oním cheers vyjadřují poděkování. Samozřejmě staré dobré thank you funguje vždy, ale s cheers, zejména mezi kamarády, líp uspějete i zapadnete. Takové cheers buddy („díky kámo“) tady uslyšíte na každém rohu.

To worry about známe v překladu jako dělat si starosti, znepokojovat se. Not to worry má opačný význam. Podstatné jméno worry pak vykládáme jako starost či obava. No worries tedy pro mě vždy znamenalo něco jako uklidnění, že je vše v pořádku a druhý se nemusí strachovat, ať už se děje cokoliv. Ostatně, stejnou interpretaci najdeme také v Cambridge dictionary: used to tell someone that a situation is acceptable, even if something has gone wrong. Asi tři měsíce mi však trvalo použít no worries jako české „prosím“ v reakci na poděkování. Ano, chápete správně. S učebnicovým you´re welcome tady opravdu nepochodíte. Nikoho jsem tedy aspoň (krom sebe:)) neslyšela mé naučené užívat, takže jsem byla nucena sklouznout na vlnu no worries. Možná ono spojení vlastně velmi silně koreluje se všeobecným a všudypřítomným nastavením každého Australana. Protože tady opravdu není nic starost.

Takže CHEERS (děkuji) a NO WORRIES (prosím) a pokud se tím nebo čímkoliv jiným začnete moc zabývat, pustě si tento tematický song a budete v pohodě.

Australskou bezstarostnou vlnu vám všem posílá Dáda.

Facebook Comments