Заверенные переводы, официальные переводы или переводы с печатью – все эти названия подразумевают такой тип перевода для документов, выданных ЗАГС или другими органами страны Вашего происхождения, которые требуются для предоставления за границей, например, при их подаче в чешские государственные органы.

Среди клиентов из Русской Федерации или Украины мы часто сталкиваемся с требованием оформить так называемый «нотариальный перевод». Однако подобный термин является некорректным. Помимо создания «нотариально» заверенной копии оригинального документа, который затем сшивается с переводом, нотариус не имеет никакого отношения к процессу перевода. Поэтому мы употребляем термин «судебный/заверенный перевод», который используется в Чехии и других странах Европейского Союза.

Ситуация в России и Украине

В отличие от Чешской Республики, в России и Украине нет института судебных переводчиков, которые могут самостоятельно сертифицировать перевод как судебно/официально заверенный.

Чаще всего переводы выполняют профессиональные переводчики, в основном сотрудники переводческих бюро, на переведенные тексты которых нотариус или другое уполномоченное лицо (консул, судья и т. д.) дают свое подтверждение – отсюда и происхождение термина «нотариальный перевод».

В России проверка переводов осуществляется в соответствии с положениями статьи 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» и должна соответствовать нескольким требованиям, например, наличие в документе пронумерованных страниц или отсутствие выпущенного текста.

Статья 81
Свидетельствование верности перевода. Закон о нотариате гласит, что нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Поскольку нотариусов, которые фундаментально знают оба языка и имеют высшее образование по специальности переводчик, очень мало, обычной практикой является то, что нотариусы в большинстве случаев свидельствуют только подпись переводчика. По этой причине мы очень часто сталкиваемся с тем, что чешские власти обычно не принимают заверенные переводы, сделанные в России или Украине.

Как это работает в Чехии

В Чешской Республике ситуация обратная: переводчиков на основании опыта работы в данной сфере и сдачи соответствующих экзаменов назначает краевой суд. То есть они становятся присяжными/судебными переводчиками. Свои переводы они самостоятельно дополняют заверением переводчика и круглой печатью, подтверждая тем самым соответствие содержания перевода с оригиналом. Поэтому мы употребляем термин «судебный/заверенный перевод».

Судебным переводчиком в ЧР может стать лишь тот, кто выполняет условия, изложенные в Законе № 36/1967 Сб. «Об экспертах и переводчиках» в последующих редакциях. Действующий закон не проводит различия между профессиями устный переводчик и письменный переводчик – назначенные судом переводчики выполняют обе профессии (источник: Палата судебных переводчиков ЧР).

Вам нужно сделать судебный перевод своего документа? Требуется консультация? Свяжитесь с нами и сделайте запрос по судебному переводу на наши профильные языки.

Facebook Comments