Stejně jako jakýkoli jiný (živý) jazyk, i čeština se vyvíjela a vyvíjí mnoha způsoby. Některá slova přibyla teprve nedávno a považujeme je za tzv. neologismy, jiné výrazy naši mateřštinu obohatily už dávno. Tak dávno, že by nás dnes ani nenapadlo, považovat je za cizí. Přesto náš slovník obsahuje celou řadu slov, která jsou skutečně slovy přejatými. Jedná se o slova (někdy též sousloví nebo celé fráze), které jeden jazyk přejímá z jiného, aniž by je překládal. Jejich psaná podoba se samozřejmě může přizpůsobit potřebám či charakteru přebírajícího jazyka.

Abychom se nebavili pouze teoreticky, uvedeme si rovnou pár příkladů:

Knödl

Asi vás úplně nepřekvapí, že čeština v posledních desetiletích a stoletích přejala nejvíce slov z němčiny. A nejedná se jen o obligátní knedlík, cibuli či buřt. Německý jazyk je také původcem slov rytíř, talíř, hřbitov nebo sál. Zde je hned patrné, že při začleňování těchto nových přírůstků získala slova novou „českou“ podobu (například použitím našeho jedinečného písmene „ř“).

Weekend

V současné době k nám přichází nejvíce slov z angličtiny. I dříve nám však byl tento jazyk bohatým zdrojem inspirace. Slova jako víkend, fotbal, farma nebo svetr jsme dávno vzali pod svá křídla a chováme se k nim jako k vlastním. Dnes k nám však proudí stále další a další anglické termíny z oblasti sportu, businessu a technologií, z nichž některá počešťujeme (např. mítink, manažer) a jiná ponecháváme, alespoň prozatím, v jejich původní podobě (např. interview, outsider).

Gelée

Francouzština se někdy prozradí sama tím, jak přejaté slovo vypadá anebo zní. Garáž, toaleta, móda nebo želé v nás automaticky vyvolávají představu francouzského špulení rtů (i když my už je dokážeme vyslovit i bez toho). Možná vás však překvapí, že stejného původu jsou také výrazy inženýr, hotel nebo baterie.

Scholae

Historicky náš jazyk nemálo ovlivnila také latina. Věděli jste, že odsud pochází slova jako doktor, prezident nebo škola? Pravděpodobně nebudete zaskočeni, když vám řekneme, že z latiny se k nám dostaly také výrazy kostel, klášter a biskup (a samozřejmě ještě mnohé další).

Żółwie

Není v našich silách vyjmenovat všechny přispěvatele do slovníku naší milé češtiny, uvedeme tedy ještě ve zkratce několik dalších příkladů z různých jazyků: ruština přinesla mimo jiné slova svět, vzduch, jezero nebo průmysl. Italština přidala banku, salám a pizzu, polština želvu a vědu, slovenština batoh, maďarština guláš, čínština kečup (to vás možná trochu překvapilo, že?). A mohli bychom pokračovat dál a dál, ale nebudeme.

Pokud vás toto téma zajímá, jistě si zvládnete další informace vyhledat sami. My budeme rádi, když je pak zase vy budete sdílet s námi. Těšíme se na vaše příspěvky a postřehy!

Rádi byste se o cizích slovech v češtině dozvěděli ještě něco víc? V tom případě můžete rovnou pokračovat ve čtení s naším dalším článkem Cizí slova v češtině II ! V něm jsme si posvítili na některé z exotičtějších vlivů na naši mateřštinu 🙂

Facebook Comments