Projektový manažer - překlady, tlumočení
Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.  Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
icon phone  792 33 31 06

Za co jsi v Correctu zodpovědný a co je náplní tvé práce?

V Correctu mám na starosti především soudní překlady. Mojí hlavní odpovědností je zajistit, aby každý překládaný dokument dostal péči, kterou si zaslouží. Díky dlouholeté praxi jsme si vybudovali síť špičkových jazykových odborníků, na které se můžeme stoprocentně spolehnout, a přesně víme, komu svěřit právní, lékařské či administrativní texty.

Osobně dohlížím na všechny fáze překladatelského procesu – od prvotního kontaktu s klientem a vysvětlení dostupných možností až po samotné dokončení. Během toho přichází na řadu řešení případných specifických požadavků či nečekaných komplikací. Před dokončením vždy provádím finální kontrolu textu, abychom předešli jakýmkoli překlepům či nepřesnostem, a poté už může hotový překlad putovat ke klientovi.

Kromě toho zajišťuji také tlumočení – konsekutivní i simultánní, s technikou i bez ní. Dbám na to, aby i ti, kdo nemluví potřebným jazykem, mohli bez obtíží porozumět každému slovu – ať už jde o návštěvu u lékaře, jednání na úřadě, zkoušku v autoškole či účast na několikadenní odborné konferenci.

Co tě na práci v Correctu baví?

Je smysluplná, naplňující a zároveň mi dává velký prostor k seberealizaci. Nejvíc si vážím toho, že stavíme komunikační mosty mezi lidmi a pomáháme jim překonávat jazykové bariéry při dosahování jejich cílů. Baví mě také organizační výzvy a možnost neustále optimalizovat jednotlivé části pracovního procesu.

Velkým přínosem je pro mě i setkávání s lidmi z různých zemí, kultur a profesních prostředí. Cením si také skvělých vztahů, které máme s našimi interními i externími spolupracovníky, a osobního přístupu, jenž dodává naší práci lidský rozměr.

A naopak – jakým situacím by ses raději na své pozici vyvaroval?

Drtivá většina našich klientů je spokojená, ale jak se říká, není člověk ten, aby se zalíbil lidem všem. Proto je důležité zachovat chladnou hlavu i ve chvílích, kdy čelíme kritice nebo výtkám. Naštěstí jde o výjimečné situace a vždy se snažíme najít řešení, které povede ke spokojenosti všech stran. Samozřejmě je ale vždy lepší problémům předcházet, než je řešit zpětně.

Jchym 2

V Correctu se neustále pracuje s jazyky. Jakými jazyky se domluvíš?

Mezi mé pracovní jazyky v překladatelské a tlumočnické praxi patří angličtina, slovenština a čeština, ale poměrně nedávno jsem začal se studiem ukrajinštiny, což je pro mě příjemná nová výzva.

Máš za sebou nějaký delší zahraniční pobyt?

Měl jsem možnost několikrát tlumočit pro různé společnosti v zahraničí, šlo však zatím o několikadenní pracovní cesty, nikoli dlouhodobé pobyty.

Co děláš, když nepracuješ?

Rád se věnuji kreativním aktivitám a práci s textem i ve volném čase. Mám blízký vztah k literatuře, baví mě výtvarné umění i slam poetry. Kromě toho také občas hraji na klavír a rád trávím čas s přáteli u deskových her.